Znaczenie umiejętności miękkich tłumacza w kontekście rozwoju technologii
DOI:
https://doi.org/10.25312/CH.812Słowa kluczowe:
kompetencje miękkie, umiejętności społeczne, kwalifikacje tłumacza, technologia w tłumaczeniuAbstrakt
Artykuł podejmuje problematykę kompetencji miękkich w kontekście przekładoznawstwa oraz ich znaczenia w pracy tłumacza, zwłaszcza w środowiskach zawodowych, kształtowanych przez nowe technologie. Analizie poddano relacje między kompetencjami twardymi a miękkimi oraz wpływ kompetencji interpersonalnych na efektywność pracy tłumaczeniowej w warunkach współczesnej współpracy zespołowej. Celem tekstu jest ukazanie, że rozwój technologiczny nie redukuje znaczenia umiejętności społecznych, lecz wręcz potęguje potrzebę ich obecności w zawodzie tłumacza.
Pobrania
Bibliografia
Austermuehl F., Electronic Tools for Translators, St. Jerome Publishing, Manchester 2001.
Bartmiński J., Stereotypy językowe a tekst literacki, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2007.
Bassnett S., Lefevere A., Translation, History and Culture, Routledge, London–New York 1990.
Chesterman A., Proposal for a Hieronymic Oath, „The Translator” 2001, vol. 7(2), s. 139–154. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097
EMT Competence Framework 2017, EMT Expert Group, European Commission, Brussels 2017.
Fudała-Paszkowska P., Kompetencje językowe a jakość przekładu, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2012.
Garcia I., Translating by Post-Editing: Is it the Way Forward?, „Machine Translation” 2011, vol. 25(3), s. 217–237. DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-011-9115-8
Gile D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam 1995. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)
Górski T., Problemy przekładu kulturowego, PWN, Warszawa 2007.
Hatim B., Mason I., The Translator as Communicator, Routledge, London 1997.
Hurtado Albir A., Teaching Translation: Programs, Curricula and Methodologies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam 2015.
Karski G., O tłumaczeniu literatury pięknej, PIW, Warszawa 1969.
Katan D., Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome Publishing, Manchester 1999.
Kruk-Junger K., Kompetencje miękkie tłumacza w dobie cyfryzacji, „Przekładaniec” 2018, nr 37, s. 45–50.
Lewandowska-Tomaszczyk B., Kompetencje tłumacza i typy ekwiwalencji, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2010.
Lewicki R., Definiowanie pojęcia kompetencja na potrzeby ustalania zakresów i kryteriów oceny efektów kształcenia tłumaczy, [w:] B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Kompetencje współczesnego tłumacza, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa, Konin 2017, s. 179–189.
Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York 1988.
Nord C., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1997.
PACTE Group, Building a Translation Competence Model, „Meta Journal des traducteurs” 2003, vol. 48(4), s. 610–615.
PACTE Group, Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues, „Meta Journal des traducteurs” 2005, vol. 50(2), s. 609–619. DOI: https://doi.org/10.7202/011004ar
Pym A., The Return to Ethics in Translation Studies, „The Translator” 2001, vol. 7(2), s. 129–138. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799096
Taft R., The Role and Personality of the Mediator, [w:] S. Bochner (red.), The Mediating Person: Bridges Between Cultures, Schenkman, Cambridge 1981, s. 53–58.
Vinay J.-P., Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris 1958.
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkach 4.0 Miedzynarodowe.