Znaczenie umiejętności miękkich tłumacza w kontekście rozwoju technologii

Autor

DOI:

https://doi.org/10.25312/CH.812

Słowa kluczowe:

kompetencje miękkie, umiejętności społeczne, kwalifikacje tłumacza, technologia w tłumaczeniu

Abstrakt

Artykuł podejmuje problematykę kompetencji miękkich w kontekście przekładoznawstwa oraz ich znaczenia w pracy tłumacza, zwłaszcza w środowiskach zawodowych, kształtowanych przez nowe technologie. Analizie poddano relacje między kompetencjami twardymi a miękkimi oraz wpływ kompetencji interpersonalnych na efektywność pracy tłumaczeniowej w warunkach współczesnej współpracy zespołowej. Celem tekstu jest ukazanie, że rozwój technologiczny nie redukuje znaczenia umiejętności społecznych, lecz wręcz potęguje potrzebę ich obecności w zawodzie tłumacza.

Pobrania

Statystyki pobrań niedostępne.

Bibliografia

Austermuehl F., Electronic Tools for Translators, ‎St. Jerome Publishing, Manchester 2001.

Bartmiński J., Stereotypy językowe a tekst literacki, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2007.

Bassnett S., Lefevere A., Translation, History and Culture, Routledge, London–New York 1990.

Chesterman A., Proposal for a Hieronymic Oath, „The Translator” 2001, vol. 7(2), s. 139–154.

EMT Competence Framework 2017, EMT Expert Group, European Commission, Brussels 2017.

Fudała-Paszkowska P., Kompetencje językowe a jakość przekładu, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2012.

Garcia I., Translating by Post-Editing: Is it the Way Forward?, „Machine Translation” 2011, vol. 25(3), s. 217–237.

Gile D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam 1995.

Górski T., Problemy przekładu kulturowego, PWN, Warszawa 2007.

Hatim B., Mason I., The Translator as Communicator, Routledge, London 1997.

Hurtado Albir A., Teaching Translation: Programs, Curricula and Methodologies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam 2015.

Karski G., O tłumaczeniu literatury pięknej, PIW, Warszawa 1969.

Katan D., Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome Publishing, Manchester 1999.

Kruk-Junger K., Kompetencje miękkie tłumacza w dobie cyfryzacji, „Przekładaniec” 2018, nr 37, s. 45–50.

Lewandowska-Tomaszczyk B., Kompetencje tłumacza i typy ekwiwalencji, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2010.

Lewicki R., Definiowanie pojęcia kompetencja na potrzeby ustalania zakresów i kryteriów oceny efektów kształcenia tłumaczy, [w:] B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Kompetencje współczesnego tłumacza, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa, Konin 2017, s. 179–189.

Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York 1988.

Nord C., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1997.

PACTE Group, Building a Translation Competence Model, „Meta Journal des traducteurs” 2003, vol. 48(4), s. 610–615.

PACTE Group, Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues, „Meta Journal des traducteurs” 2005, vol. 50(2), s. 609–619.

Pym A., The Return to Ethics in Translation Studies, „The Translator” 2001, vol. 7(2), s. 129–138.

Taft R., The Role and Personality of the Mediator, [w:] S. Bochner (red.), The Mediating Person: Bridges Between Cultures, Schenkman, Cambridge 1981, s. 53–58.

Vinay J.-P., Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris 1958.

Pobrania

Opublikowane

2025-11-28

Numer

Dział

Artykuły

Jak cytować

Znaczenie umiejętności miękkich tłumacza w kontekście rozwoju technologii. (2025). Civitas Hominibus, 20, 147-156. https://doi.org/10.25312/CH.812

Podobne artykuły

61-70 z 83

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.