Michał Ledwosiński https://orcid.org/0009-0005-6187-2886 Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi

e-mail: michal.ledwosinski@onet.pl


Znaczenie umiejętności miękkich tłumacza w kontekście rozwoju technologii

Soft skills in the work of a translator concerning new technologies

https://doi.org/10.25312/CH.812


Streszczenie

Artykuł podejmuje problematykę kompetencji miękkich w kontekście przekładoznawstwa oraz ich znaczenia w pracy tłumacza, zwłaszcza w środowiskach zawodowych, kształtowa-nych przez nowe technologie. Analizie poddano relacje między kompetencjami twardymi a miękkimi oraz wpływ kompetencji interpersonalnych na efektywność pracy tłumacze-niowej w warunkach współczesnej współpracy zespołowej. Celem tekstu jest ukazanie, że rozwój technologiczny nie redukuje znaczenia umiejętności społecznych, lecz wręcz potęguje potrzebę ich obecności w zawodzie tłumacza.

Słowa kluczowe: kompetencje miękkie, umiejętności społeczne, kwalifikacje tłumacza, technologia w tłumaczeniu


Abstract

This article explores the role of soft skills within the field of translation studies, focusing on their relevance in professional environments shaped by technological advancements. It examines the relationship between soft and hard skills and highlights how interpersonal competencies enhance the translator’s effectiveness, particularly in technology-mediated teamwork. The argument posits that far from rendering social skills obsolete, modern technologies amplify their necessity in the translation profession.

Keywords: soft skills, social skills, translator qualifications, technology in translation

Wstęp

W obliczu intensywnej transformacji technologicznej, obserwowanej we współczesnym środowisku zawodowym, dostrzec można tendencję marginalizującą znaczenie kompe-tencji interpersonalnych na rzecz umiejętności technicznych. Tymczasem, jak wskazują praktyka zawodowa oraz badania z zakresu translatoryki, interdyscyplinarne kompetencje miękkie odgrywają kluczową rolę w procesie tłumaczenia, zwłaszcza w kontekście ogra-niczonej interakcji międzyludzkiej, charakterystycznej dla pracy zdalnej.

Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie znaczenia kompetencji miękkich w pracy tłumacza, zarówno pisemnego, jak i ustnego, ze szczególnym uwzględnieniem translacji z języka angielskiego na język polski. W ujęciu przyjętym w Słowniku języka polskiego PWN termin translacja (łac. translatio) oznacza przeniesienie treści z jednego języka na drugi. W praktyce przekładu pisemnego odnosi się to nie tylko do konwersji jednostek leksykalnych, lecz również do konieczności rekonstrukcji znaczeń osadzonych w kontekście kulturowym tekstu źródłowego.

Dla początkujących tłumaczy wyzwaniem pozostaje adekwatne odwzorowanie tak zwanej leksyki uwarunkowanej kulturowo1, której interpretacja wymaga kompetencji nie tylko językowej, ale też kulturowej i pragmatycznej. Konieczność ta staje się szcze-gólnie widoczna w obliczu współczesnych modeli pracy zespołowej, w których tłumacz pełni także rolę mediatora kulturowego i uczestnika złożonych procesów komunikacji międzyjęzykowej2.


Znaczenie nośników kulturowych

Jednym z kluczowych aspektów skutecznego tłumaczenia jest rozpoznanie i adekwatne oddanie tak zwanych nośników kulturowych (kulturemów). Pojęcie to obejmuje nie tylko leksykalne komponenty tekstu, lecz także jego strukturę składniową, morfologiczną oraz pragmatyczną, które zakorzenione są w kulturze źródłowej. Jak zauważa Tomasz Górski, elementami nacechowanymi kulturowo mogą być wszystkie poziomy języka: fonetyczny, leksykalny i gramatyczny, a ich odbiór zależy od kompetencji kulturowej odbiorcy3.

Zadaniem tłumacza nie jest wyłącznie odwzorowanie znaczeń semantycznych lekse-mów i połączeń wyrazowych, ale też ich interpretacja w kontekście oczekiwań odbiorcy docelowego. Odbiorca – zależnie od stopnia specjalizacji tekstu – może wykazywać zróżnicowany poziom przygotowania merytorycznego, co wymusza odpowiednią ada-ptację przekładu.

Proces tłumaczenia wymaga zatem zespołu kompetencji, które obejmują zarówno biegłość językową, jak i umiejętność dostosowania tekstu do realiów kulturowych, spo-łecznych oraz oczekiwań komunikacyjnych odbiorcy. Jak twierdzi Amparo Hurtado Albir,


1 P. Newmark, A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York 1988, s. 94–96.

2 P. Fudała-Paszkowska, Kompetencje językowe a jakość przekładu, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2012, s. 45.

3 T. Górski, Problemy przekładu kulturowego, PWN, Warszawa 2007.

na kompetencję tłumaczeniową składają się elementy językowe, kulturowe, tekstowe i strategiczne – a ich integracja warunkuje jakość finalnego produktu tłumaczeniowego4.


Rola kompetencji ogólnych w tłumaczeniu

Kompetencje ogólne (inaczej: metakompetencje) pełnią istotną funkcję w procesie tłu-maczeniowym, umożliwiając adekwatne zrozumienie, interpretację i dostosowanie tekstu do warunków komunikacyjnych i pragmatycznych sytuacji odbiorczych. Jak zauważył Roman Lewicki, aby móc nazwać się tłumaczem, nie wystarczy znajomość języka obcego, w tej pracy wymaga się również pogłębionej wiedzy z każdej dziedziny, gdyż: „Indywidu-alna wiedza deklaratywna i procesowa wpływa znacząco na jakość tłumaczenia, ponieważ pomaga zwiększyć stopień świadomego sterowania procesami tłumaczeniowymi, a co za tym idzie wpływać na ostateczną jakość tworzonego tekstu”5. To właśnie kompetencje ogólne pozwalają na adekwatne dopasowanie tłumaczenia do rzeczywistości kulturowej i społecznej, w której funkcjonuje język docelowy.

Praktyka tłumaczeniowa wymaga nie tylko rozumienia języka źródłowego, lecz także umiejętności przenoszenia sensów i intencji autora – co wiąże się ze zdolnością do inter-pretacji stylistycznej, identyfikacji intencji komunikacyjnej oraz uwzględnienia wymogów norm języka docelowego. Istotną rolę odgrywa tu tak zwana kompetencja kulturowo-

-społeczna, która obejmuje umiejętność tekstowej analizy, dekonstrukcji komunikatu oraz jego rekonstrukcji z uwzględnieniem konwencji kulturowych i komunikacyjnych.

W świetle badań kompetencyjnych prowadzonych przez grupę PACTE umiejętność ta wpisuje się w szerszy model tłumaczeniowy, który zakłada istnienie pięciu subkom-petencji, w tym instrumentalnej, poznawczej i strategicznej6. Szczególną rolę odgrywają kompetencje etyczna i autorefleksyjna, warunkujące podejmowanie decyzji zgodnych z zasadami odpowiedzialności zawodowej.


Metodologia pracy tłumacza

W klasycznym ujęciu proces translacyjny można podzielić na dwa zasadnicze etapy: etap przygotowawczy oraz etap właściwej realizacji przekładu. Pierwszy obejmuje analizę tekstu źródłowego, identyfikację kontekstu, gromadzenie materiałów pomocniczych oraz zapoznanie się z intencją i stylem autora. Drugi natomiast koncentruje się na transferze treści, dostosowaniu jej do języka docelowego oraz dbałości o funkcjonalność, spójność i adekwatność tekstu końcowego.


4 A. Hurtado Albir, Teaching Translation: Programs, Curricula and Methodologies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam 2015.

5 R. Lewicki, Definiowanie pojęcia kompetencja na potrzeby ustalania zakresów i kryteriów oceny efek-tów kształcenia tłumaczy, [w:] B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Kompetencje współczesnego tłumacza, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa, Konin 2017, s. 179–189.

6 PACTE Group, Building a Translation Competence Model, „Meta Journal des traducteurs” 2003, vol. 48(4), s. 610–615.

Jak wskazuje Jerzy Bartmiński, tłumaczenie wymaga uwzględnienia trzech typów kontekstu: (1) kontekstu założonego – presuponowanego przez autora, (2) kontekstu historycznego – rekonstruowanego na podstawie danych zewnętrznych, oraz (3) kon-tekstu stanowionego – tworzonego przez odbiorcę w procesie interpretacji7. Powyższa klasyfikacja znajduje zastosowanie w analizie przekładu literackiego, specjalistycznego oraz intersemiotycznego.

Ujęcie kompetencji tłumacza jako struktury złożonej proponuje Barbara Lewandow-ska-Tomaszczyk, wyróżniając trzy warstwy kompetencyjne:

Jak zauważa Katarzyna Kruk-Junger, rozwój technologii nie zastępuje kompetencji miękkich, lecz zwiększa ich znaczenie – szczególnie w pracy nad projektami wieloeta-powymi, realizowanymi w międzynarodowych zespołach. Warto również podkreślić, że proces translacji maszynowej – mimo postępu technologicznego – wciąż nie zastępuje w pełni ludzkiej oceny semantycznej i pragmatycznej tekstu29.

W tym sensie kompetencje miękkie (takie jak komunikatywność, kreatywność, ela-styczność decyzyjna) stają się zasobami niemożliwymi do odtworzenia przez algorytmy, podkreślając tym samym przewagę tłumacza w cyfrowym ekosystemie rynku językowego.


25 R. Taft, The Role…, dz. cyt.

26 F. Austermuehl, Electronic Tools for Translators, ‎Routledge, St. Jerome Publishing, Manchester 2001,

s. 64–66.

27 I. Garcia, Translating by Post-Editing: Is it the Way Forward?, „Machine Translation” 2011, vol. 25(3),

s. 220–222.

28 EMT Competence…, dz. cyt., s. 4–5.

29 K. Kruk-Junger, Kompetencje miękkie tłumacza w dobie cyfryzacji, „Przekładaniec” 2018, nr 37, s. 48–49.

Uwagi końcowe

Kompetencje miękkie tłumacza odgrywają zasadniczą rolę w procesie przenoszenia kodu kulturowego z języka angielskiego na język polski. Wyzwania te nie sprowadzają się jedynie do różnic leksykalnych, ale obejmują złożone konteksty społeczne, historyczne i pragmatyczne, które nierzadko wymagają negocjacji znaczeń oraz mediacji międzykul-turowej. Tłumacz, działając w tej przestrzeni, pełni funkcję pośrednika między różnymi systemami wartości i sposobami postrzegania rzeczywistości.

Umiejętności miękkie, takie jak empatia, zdolność aktywnego słuchania, komunika-tywność, a także elastyczność decyzyjna i świadomość kulturowa, stają się nieodzownymi elementami skutecznego przekładu. To właśnie one umożliwiają tłumaczowi adekwatne oddanie niuansów, które mogą umknąć w mechanicznej konwersji językowej, a które są kluczowe dla pełnego zrozumienia tekstu przez odbiorcę.

Podkreślić należy, że rozwój tych kompetencji nie powinien być traktowany jako uzupełnienie kształcenia językowego, lecz jako równorzędny element formacji profe-sjonalnej tłumacza.

Współczesny rynek pracy i warunki komunikacji wymagają bowiem specjalistów zdolnych nie tylko do obsługi narzędzi technologicznych, ale także do odpowiedzialnego i świadomego działania w sferze międzyludzkiej. W tym sensie umiejętności miękkie na-leży postrzegać jako fundament jakości przekładu oraz gwarancję, że proces translacyjny spełnia swoje kulturowe i komunikacyjne cele.


Bibliografia

Austermuehl F., Electronic Tools for Translators, ‎St. Jerome Publishing, Manchester 2001. Bartmiński J., Stereotypy językowe a tekst literacki, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2007.

Bassnett S., Lefevere A., Translation, History and Culture, Routledge, London–New York 1990. Chesterman A., Proposal for a Hieronymic Oath, „The Translator” 2001, vol. 7(2), s. 139–154.

EMT Competence Framework 2017, EMT Expert Group, European Commission, Brussels 2017.

Fudała-Paszkowska P., Kompetencje językowe a jakość przekładu, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2012.

Garcia I., Translating by Post-Editing: Is it the Way Forward?, „Machine Translation” 2011, vol. 25(3), s. 217–237.

Gile D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam 1995.

Górski T., Problemy przekładu kulturowego, PWN, Warszawa 2007.

Hatim B., Mason I., The Translator as Communicator, Routledge, London 1997.

Hurtado Albir A., Teaching Translation: Programs, Curricula and Methodologies, John Ben-jamins Publishing Company, Amsterdam 2015.

Karski G., O tłumaczeniu literatury pięknej, PIW, Warszawa 1969.

Katan D., Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome Publishing, Manchester 1999.

Kruk-Junger K., Kompetencje miękkie tłumacza w dobie cyfryzacji, „Przekładaniec” 2018, nr 37, s. 45–50.

Lewandowska-Tomaszczyk B., Kompetencje tłumacza i typy ekwiwalencji, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2010.

Lewicki R., Definiowanie pojęcia kompetencja na potrzeby ustalania zakresów i kryteriów oceny efektów kształcenia tłumaczy, [w:] B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Kompetencje współczesnego tłumacza, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa, Konin 2017, s. 179–189.

Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York 1988.

Nord C., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1997.

PACTE Group, Building a Translation Competence Model, „Meta Journal des traducteurs” 2003, vol. 48(4), s. 610–615.

PACTE Group, Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues,

„Meta Journal des traducteurs” 2005, vol. 50(2), s. 609–619.

Pym A., The Return to Ethics in Translation Studies, „The Translator” 2001, vol. 7(2),

s. 129–138.

Taft R., The Role and Personality of the Mediator, [w:] S. Bochner (red.), The Mediating Person: Bridges Between Cultures, Schenkman, Cambridge 1981, s. 53–58.

Vinay J.-P., Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris 1958.


Ten utwór jest dostępny na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe.